Melanie Spiller and Coloratura Consulting
Copyright 2020 Melanie Spiller. All rights reserved.
The Sound of a Culture
Melanie Spiller and Coloratura Consulting
I work with a writer whose native language is Turkish. Turkish couldn’t be further from
English as far as structure goes—Turkish is agglutinative, meaning that important bits are
added to the beginning or end of words where other languages use separate words to
provide the same information, like prepositions, articles, or gender tags. This difference in
structure creates a certain uncomfortable formality when a Turkish-speaker writes in
English.
A rigidly structured language like Turkish doesn’t leave a lot of room for slang or new
words, and so it has to borrow from other languages as Turks become increasingly globally
involved. But what of English, which is considerably less pure in its origins? English allows
for many permutations and variations—many synonyms, many ways to say the same thing,
many options for personal variation.
Thinking about the various languages and their structures got me thinking about how the
language reflects the culture. And then I took it another step, and thought about how that
culture is reflected in the music.
For instance, if you took away all the flourishes, trills, and bent notes in Turkish folk music,
it could easily be Chinese or African. It’s the flourishes and the personalization of the music
that make it distinctively Turkish. The little bits added on, just like the language.
I’m a lover of chant from all cultures, and there are profound differences in chant from
different regions.
Gregorian chant (Western Europe from 100 CE to the present) is angular, regular in
note length, syllabic, and narrow in range.
Byzantine chant (Greece, Russia, and the Balkans from 800 CE to the present) is
floral, filled with ornamentation, and with range limited only by the performer’s
skills.
Arabic chant (the Middle East, including Israel, Egypt, and northern Africa) is floral,
pentatonic (using five notes rather than eight for a scale), and rhythmically driven.
North American chant (the indigenous peoples) is rhythmic, very narrow in range,
usually pentatonic, occasionally quite high in pitch, and usually repetitive or cyclical.
(Many North American languages are polysynthetic, agglutination’s near cousin.
Perhaps that’s a clue!)
South Seas and Polynesia (including Hawai’i) chant is rhythmic, very narrow in range,
and tells a story. It often has an accompanying dance.
Asian chant (including China, Japan, Korea, and Vietnam) is pentatonic, has specific
sections reserved for ornamentation, and plays with overtones as an important
aspect.
Carnaic chant (Indian, such as Kirtan) is repetitive, narrow in range, and leaves plenty
of room for improvisation.
There are other forms of chant, of course. I itemized these few so you can see the
similarities and the differences. The point of this article is not chant, though; it’s about
cultural influences on music as a reflection of language. Chant is just the earliest form of
music. I think that later forms make these cultural/language differences even more
apparent.
Let’s look at German music from the Baroque period—Bach or Telemann will do nicely. The
German language is very structured, very specifically organized (so much so that you can
provide only the definite articles in the correct order, and the nouns are implied), and
although new words are adopted, they have to conform to the established order of
spelling, case endings, and gender. German Baroque music does exactly this same thing.
There are themes that are developed and repeated, there are rules of organization and
structure, and there’s a certain happy predictability to the music. (I don’t mean that it’s
formulaic, although that can be said too, to some degree. I mean that German music
doesn’t leave you hanging, waiting for the final notes, and doesn’t suddenly veer off in a
new direction.) Ornamentation in German Baroque music can be left out entirely, and the
music is plenty lovely without it.
Italian music from the same period also reflects its language—consider Corelli or Scarlatti.
Where the language offers implied words, elided words, and an almost reflexive bounce to
the vowel at the end of most words, Italian music implies chords, plays multiple melodic
lines simultaneously, and has a certain cheerful bounce to it. In fact, Italian music is
distinctive in its bounciness—it’s not that there aren’t requiems and other sad music. It’s
that there is a certain determined approach to sad music that cheers the listener up, where
Russian or French music might enjoy being sad and linger there. And Italians wrote
particularly marvelous dance music. I can’t think of any sad dance music, can you?
Russian music offers the same stoic, almost military, precision that the language does.
There’s a certain rigidity to the rhythms, a huge difference between the higher voices and
the lowest voices (sometimes a gap of more than an octave), and a dramatic sensibility
that might seem moody to other cultures. The language has a rigid structure, more cases
than most other languages to complicate conjugation, massive gender differences even in
family names, and a lot of poetic synonyms. You’ll find those sorts of idioms in Russian
music, too.
Spanish music borrows heavily from Arabic influences. Just when you’re guessing that the
music is Italian because of its bouncy cheerfulness, it careens into a wild ornament and
confuses the issue. Like Italian music, there’s a certain rhythmic and melodic cheerfulness,
but the Spanish are more than willing to insert a little angst into a song. You have to
remember that there was an astonishing confluence of cultures in Spain, where Jews,
Christians, and Muslims lived in (relative) harmony until the Jews were expelled in 1492.
The multitude of influence lingers on in music, in the language, and in the food.
English music, like the language, is a wondrous mixture of German, French, Italian, and
Celtic cultures. All of the elements are there, and like the language, the music is more of a
compilation than a separate entity. Composers like Purcell and Handel borrowed from
other cultures (Handel was from Germany and the influence never completely faded), but
there is still a distinctively English sound. Like German music, there’s an orderly
proceeding, like Italian music, there is often a subtle cheerfulness, and like Celtic music,
there are fun ornaments and melodic meanderings, but never wandering as far from the
origins as Arabic music.
I’ve been listening to a lot of French composers lately, trying to see how my theory of the
music and the language reflecting one another. Charpentier was probably the greatest of
the French masters, borrowing both from Germany and Italy—somewhat predictable
proceedings but with implied chord members, dangerous dissonance that resolves in
surprising ways, and wonderful, unusual voicings. The French language has implied
endings, elided words that depend on specific rules, and it looks vastly different from how
it sounds. Couperin, Lully, DuMont, and Rameau are French Baroque composers, and when
I stop obsessing with a particular album of Charpentier, I’ll start listening to some of those
guys too. DuMont, the least famous of French Baroque composers I just listed, used many
of Charpentier’s tricks—slow trills, open fifths, and interludes of dance rhythms
surrounded by more serious proceedings.
Research reveals that Asia, Africa, the Americas, and Australia don’t have a clearly
delineated Baroque period (although in the Americas, the Baroque period marks the
beginning of western-sounding music, it’s applied heavy-handedly to the existing rhythms
and scales, much like it was to other cultural manifestations, like religion, fine art,
architecture, food, and language). I’d love to hear from ethnomusicologists who can clarify
things, though.